Премию в размере 20 тыс. евро поделят между собой узбекский автор романа и переводчик. Роман Хамида Измаилова «Танец дьяволов», переведенный с узбекского Дональдом Реофилом (совместно с Джоном Фаншоном), получил Премию ЕБРР по литературе за 2019 год. Это – первый роман, переведенный с узбекского языка на английский.
Международная премия, которая будет вручена на церемонии в штаб-квартире Банка в Лондоне 7 марта, была учреждена ЕБРР в партнерстве с Британским советом в 2017 году. Премия, сумма которой составляет 20 тыс. евро, будет поделена поровну между автором и переводчиком.
Премия ЕБРР по литературе призвана пропагандировать литературное богатство регионов операций, в которых насчитывается почти 40 стран – от Марокко до Монголии и от Эстонии до Египта. Она была учреждена также с тем, чтобы показать важное значение литературных переводов и познакомить англоговорящую и вообще мировую аудиторию с глубиной и многообразием авторского самовыражения и творчества в этих регионах.
Вышедший в свет в издательстве Tilted Axis Press роман «Танец дьяволов» – это первый роман на узбекском языке, переведенный на английский. Это интригующий роман в двух частях: история невольной куртизанки XIX века, которая плетет интриги при дворах и в гаремах узбекских эмиров и ханов в тот исторический момент, когда Великобритания и Россия соперничают за влияние в этом регионе, рассказываемая наряду с повествованием о злоключениях известного узбекского писателя и литературного диссидента, которого советские власти сажают в тюрьму и казнят в конце 1930-х годов.
Председатель независимого жюри Роузи Голдсмит заявила: «Это захватывающий роман о двух реальных поэтах Центральной Азии. Живущая в XIX веке узбекская ханша-поэтесса Ойхон, которая некогда была покорной рабыней, обретает власть и влияние, побывав замужем за тремя ханами, и в конечном итоге ей грозит казнь. Ее визави из ХХ века писатель Абдулла Кодыри – знаменитый, смелый и оказавшийся в тюрьме, чтобы отвлечься от жестоких избиений и допросов, снова берется за роман об Ойхон, который он писал до своего ареста. Со всеми его шпионами, сатрапами, ханами, поэтами и замечательным сюжетом этот роман – узбекская версия «Игры престолов». Стиль рассказчика полностью передает дух прозы и поэзии Центральной Азии и прекрасно читается по-английски. Роман в романе, написанный талантливым прозаиком, с не менее превосходным переводом».
Генеральный секретарь ЕБРР Энзо Кватрочоке констатировал: «Благодаря литературной премии ЕБРР мы отмечаем произведения десятков авторов из почти 40 стран, в которых работает Банк: большая часть этих голосов так и оставалась бы неуслышанной, если бы не усилия переводчиков и издателей, позволяющие ознакомить с этими творениями англоговорящую аудиторию. Но наша премия была задумана не для того, чтобы ограничиться одним только признанием. Ее цель – содействовать осознанию глубины и многообразия в культуре и истории стран операций ЕБРР».
Хамид Исмаилов – узбекский журналист и писатель, живущий в Великобритании с 1992 года, работает в Международной службе Би-Би-Си. Несколько его романов, написанных на русском, опубликованы в английском переводе, включая «Железную дорогу», «Мертвое озеро» (был включен в перечень предварительных претендентов на Независимую премию по иностранной литературе за 2015 год) и «Подземная дорога». «Танец дьяволов» является первым романом на узбекском языке, который вышел в свет в английском переводе.
Дональд Рейфилд – почетный профессор русского и грузинского языков в Лондонском университете Королевы Марии. Рейфилд специально выучил узбекский язык для того, чтобы перевести роман «Танец дьяволов». Автор книг по русской и грузинской литературе, об Иосифе Сталине и его НКВД. Также является редактором серии книг о русских писателях и интеллигенции, перевел целый ряд грузинских и русских поэтов и прозаиков.
Джон Фарндон является в настоящее время стипендиатом Королевского литературного фонда по литературному творчеству, преподает литературу в Лондонской школе искусств Сити и гильдий. Джон – автор научных книг, а также драматург, песенник, композитор, поэт и литературный переводчик. Он переводил литературные произведения с русского языка, включая стихи Пушкина и Григорьевой, и лирические воспоминания Равиля Бухарева «Письма в другую комнату».
Два финалиста, занявшие второе место, получили по 2 тыс. евро, также разделенные между автором и переводчиком. Это – произведения «Молоко матери» Норы Икстены, перевод с латышского Маргиты Гайлитис (издательство Pereine Press), и «Веди свой плуг по костям умерших» Ольги Токарчук, перевод с польского Антонии Ллойд-Джонс (издательство Fitzcarraldo Editions). Большинство участников присутствовали на церемонии награждения, в ходе которой финалисты – авторы и переводчики – рассказывали о своих книгах и искусстве литературного перевода.
Эти произведения были выбраны из первоначального перечня, который насчитывал 10 претендентов, отобранных жюри.
См. всю информацию/объявления о Премии ЕБРР по литературе.
Премия ЕБРР по литературе – это проект, осуществляемый в рамках Общественной инициативы Банка, которая направлена на вовлечение персонала и организации в благотворительную, общественную и культурную деятельность в регионах операций ЕБРР.
Премия присуждается за лучшее литературное произведение, переведенное с языка оригинала на английский и опубликованное британским издательством в течение 12 месяцев до 14 ноября 2018 года. Разделяемая поровну между автором и переводчиком премия пропагандирует искусство перевода и исключительное богатство, глубину и многообразие литературного творчества в странах операций Банка.
Первая литературная премия ЕБРР – присуждена турецкому писателю Бухрану Сенмезу и его переводчику Умиту Хуссейну за роман «Стамбул, Стамбул» в апреле 2018 года – привлекла значительное число участников и позволила предложить вниманию читателей широкий круг литературных произведений из столь различных стран, как Албания, Хорватия, Марокко, Россия и Турция.
О ЕБРР
ЕБРР был учрежден в 1991 году после падения Берлинской стены в качестве ответа на вызов экстраординарного момента в истории Европы – крушения коммунизма. Будучи международным банком, насчитывающим почти 70 акционеров, ЕБРР содействует развитию частного сектора и предпринимательской инициативы в 38 странах на трех континентах.
О жюри
Роузи Голдсмит (Председатель жюри) – отмеченная наградами журналистка, специализирующаяся в области искусства и международных отношений. Будучи сотрудником Би-Би-Си с двадцатилетним стажем, объехала весь мир, представляя несколько флагманских программ. Роузи – лингвист, жила в Европе, Африке и США. В настоящее время сочетает журналистику с выполнением функций председателя и куратора литературных мероприятий и фестивалей для ведущих культурных организаций. Известна как неустанный пропагандист международной литературы, перевода и изучения языков. Является основателем и директором Европейской литературной сети.
Габриэль Гбадамози – поэт, драматург и прозаик. Его лондонский роман «Воксхолл» (2013 год) получил литературную премию агентства Tibor Jones и завоевал титул «Лучший иностранный роман» на Шарджийской книжной ярмарке. Являлся стипендиатом Совета по искусству и гуманитарным наукам по креативным и исполнительским искусствам в Центре им. Пинтера при Университете Голдсмитс, стипендиатом Юдит И. Уилсон по писательскому мастерству в Кембриджском университете и стипендиатом Королевского литературного фонда при Лондонской школе искусств Сити и гильдий. Был ведущим программы по искусству и идеям «Ночные волны», выпускаемой студией «Радио 3» Би-Би-Си, одним из директоров журнала международного литературного творчества Wasafiri. Его первая пьеса «Проверить документы, обыскать» (Stop and Search) недавно шла в театре Arcola в Лондоне. Зайдите на его веб-сайт.
Тед Ходгкинсон – редактор, критик, писатель и руководитель секции литературы и устного творчества в Саутбэнк-центре, где он курирует сезонную программу по литературе и престижный Лондонский литературный фестиваль. Ранее являлся членом жюри Национальной премии Би-Би-Си за лучший рассказ (2016 год), Британской литературной премии («Дебют года» в 2016 году) и Литературной премии Costa (поэзия, 2012 год). Совместно с исландским писателем и поэтом Сьоном редактировал первую антологию рассказов писателей из стран Северной Европы на английском языке The Dark Blue Winter Overcoat and other stories from the North (издательство Pushkin Press, 2017 год), тепло встреченную критиками. В 2017 году он был включен в публикуемый в журнале The Bookseller список из 100 наиболее влиятельных представителей издательского дела.
Саманта Шнее является редактором – учредителем журнала Words Without Borders, в котором публикуются лучшие мировые литературные произведения, переведенные на английский язык. Ранее она работала ассистентом у Эндрю Уайли, затем у Фрэнсиса Копполы, презентовав его литературный журнал Zoetrope: All-Story. Ее последний перевод с испанского романа мексиканской писательницы Кармен Бульосы Texas: The Great Theft (издательство Deep Vellum, 2014 год) был включен в шорт-лист на Премию Американского ПЕН-клуба за лучший перевод и получил Премию за лучший перевод, присуждаемую веб-сайтом Typographical Era. В настоящее время она – секретарь Американской ассоциации литературных переводчиков. Она является также председателем жюри Фонда переводческих грантов Американского ПЕН-клуба/Хайма и попечителем Английского ПЕН-клуба.
The EBRD is a multilateral bank that promotes the development of the private sector and entrepreneurial initiative in 38 economies across three continents. The Bank is owned by 67 countries as well as the EU and the EIB. EBRD investments are aimed at making the economies in its regions competitive, inclusive, well-governed, green, resilient and integrated. Follow us on the web, Facebook,LinkedIn, Instagram, Twitter and YouTube.